PIECE

Book Now

施設選択
ご宿泊日

※ 1部屋あたりの人数をご指定ください

予約確認・変更・キャンセル

2025/01/31

2025年2月4日(火)~2025年2月9日(日) 施設一時休館のお知らせ / Notice of Temporary Facility Closure – From Tue, February 4  to Sun, February 9, 2025

平素よりピースホステル京都をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。

このたび、当ホステル内の排水設備修繕工事を以下の期間にて実施いたします。工事に伴い、誠に勝手ながら、一部期間において施設を全館休館いたします。また、2月3日のチェックアウト後の荷物預かりにつきましても、お預かり可能時間に変更がございますのでお知らせいたします。

施設休館期間

2025年2月4日(火)~2025年2月9日(日)

※上記の期間は終日休館となります。

※各種電話対応は9:00~18:00で承っております。電話対応可能な人材に限りがあるため、繋がりが悪い場合がございます。その際はまた時間を改めて再度お電話をお掛け直しいただけますと幸いです。

※ホステル宛てにお荷物配送をご希望のお客様は配送希望日を2月10日(月)午前中指定以降に設定の上、配送手配をお願いいたします。

チェックアウト後の荷物お預かり

通常日: チェックアウトの当日24時まで 

2/3チェックアウト予定のご宿泊者様:チェックアウト当日16時まで

ご利用のお客様にはご不便をおかけし大変申し訳ございません。皆さまにより快適にご利用いただける環境を整えるための措置でございますゆえ、何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

ご不明点がございましたら、お気軽に施設までお問い合わせください。

_____________________

ピースホステル京都

〒601-8004

京都府京都市南区東九条東山王町21-1

TEL:075-693-7077

Mail: kyoto@piecehostel.com

_____________________

We would like to inform you that we will be conducting drainage repair work at our hostel during the period outlined below. Due to the construction, we regret to inform you that the entire facility will be closed temporarily, and thus there will also be changes to the hours for luggage storage after check-out on February 3.

Facility Closure Period:

From Tuesday, February 4, 2025 to Sunday, February 9, 2025

Note: The entire facility will be closed during this period.

Please note that our phone lines will be available from 9:00 AM to 6:00 PM. However, due to limited staff availability, the connection may not be stable. If you are unable to reach us, we kindly ask that you try calling again at a later time.

Luggage Storage After Check-Out:

  • Normal days: Until 12:00 AM on the day of check-out
  • February 3 only: Until 4:00 PM on the day of check-out

Luggage Delivery during Facility Closure

For guests who wish to have their luggage delivered to our facility, please arrange the delivery with the designated arrival date set for Monday, February 10, 2025 in the morning or later.

We sincerely apologize for any inconvenience this may cause. These measures are being taken to improve the comfort and environment for all our guests, and we greatly appreciate your understanding and cooperation.

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

_____________________

Peace Hostel Kyoto

21-1 Higashikujo Higashiyamomachi, Minami-ku, Kyoto-shi, Kyoto 601-8004, Japan

TEL: +81-75-693-7077

Email: kyoto@piecehostel.com

_____________________

2024/12/27

【縄文土器から現代アートまで】骨董とアートが交わるマーケット「第2回 物祝-monoiwai-」開催のお知らせ|Announcement of the antiques and art market @ PIECE HOSTEL SANJO

PIECE HOSTEL SANJOでは、”旅の思い出のPIECEに時を超え、日本の魂宿る物達を”をテーマにした骨董とアートのマーケット『第2回 物祝〜ものいわい』を昨年春に引き続き開催いたします。

開催期間:2025.1.11(sat), 12(sun.), 13(mon.)
開催時間:12:00-20:00
*入場無料

More info.:
https://www.instagram.com/monoiwai_fair?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igsh=ZDNlZDc0MzIxNw==

縄文土器から着物やクラフトジンまで、日本のカルチャーに浸っていただける3日間です。

“旅の想い出というピース”
『長い年月を経た物には魂が宿る』という。この言葉には日本の伝統を繋ぐ精神のようなもの感じる。
それらは、長く使われる物を作る為の職人の礎となり、現代においても、その精神は途絶えることなく、新たな語りかけてくる物たちが生まれきている。
日本の古き物と新しき物が交わり、物と人が新たな物語を紡ぐための祭り。
骨董とアートのマーケット『物祝〜ものいわい』、はじまりはじまり。

■「物祝(ものいわい)」とは
物祝という言葉には「物や言葉の状態にかこつけて縁起をかつぐこと 」という意味があります。本イベント「物祝」は、「日本の古き物と新しき物が交わり、物と人が新たな物語を紡ぐための祭り」をコンセプトに、骨董品や現代アートなど、多数のアイテムを取り揃えたマーケットです。新旧入り混じるこのイベントで、あなただけの縁起物を見つけませんか?

■【縄文土器から現代アートまで】日本の古今東西が勢ぞろい
MADE IN JAPANにフォーカスした骨董品や民藝、現代アートなど、幅広いジャンルのアイテムを販売いたします。器や着物など馴染み深いものから、浮世絵や縄文土器など普段目にすることの少ない歴史ある逸品まで、日本ゆかりのアイテムが集まります。それぞれの商品を間近で鑑賞し、手にとって吟味していただけます。
【出展者一覧】・Apsu Shusei・CHATA ・cob nishiwaki・Deer bone hai ・konirow・Metal master ・Si oux ・THE G-ZO EXPERIENCE・Tokimeki Antiques ・Ukiyo-e Art Gallery ・徒雲・田代裕基 ・田中俊行・八幡屋 ・飯沢もな ・零-rei-・和座

■【あの人のイチオシ】骨董品のセレクトショップ
各業界で注目のアーティストや作家がセレクトした骨董品を販売いたします。アイテムを通して、あの人の感性を追体験できるかも?アーティスト一覧:オカルトコレクター 田中俊行、調香家 Si oux、2022 Miss SAKE 飯沢もな、文様作家 Apsu shusei

■【ユネスコの無形文化遺産に】”Miss SAKE”セレクトの日本酒や、クラフトジン、クラフトビールなど多数がラインナップ
今月、日本酒や焼酎、泡盛といった日本の「伝統的酒造り」がユネスコの無形文化遺産に登録されることが決定しました。日本各地の気候や風土に応じて発展し、受け継がれてきた日本の酒造りを味わっていただくべく、2022 Miss SAKEの飯沢もながセレクトした日本酒を提供いたします。日本酒の他に、深川蒸留所のクラフトジン、京都のクラフトビールも多数ラインナップ。味覚や嗅覚でも、ぜひ日本の歴史を味わってください。

Japan Antique & Art fair – Monoiwai –
2025.1.11(sat), 12(sun.), 13(mon.)
at PIECE HOSTEL SANJO
12:00 AM – 8:00 PM *Entrance Free

“As a piece of your journey,Trinkets embodying the Japanese soul, transcending time.”
In Japan, there is a belief that spirits dwell in objects that have endured for a long time.
 This spirituality is bonded with Japanese tradition.It acts as a foundation for craftsmen, who make things meant for long-term use.Even in modern times, this spirituality continues.In the world of art, the works of many artists are created as vessels for spirits.
This is a celebration where objects and people weave a new story.

『Mono Iwai』
Japan Antique & Art Market

More info:
https://www.instagram.com/monoiwai_fair?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igsh=ZDNlZDc0MzIxNw==

2024/12/09

2025年5月・6月分の販売を開始します。

お待たせいたしました。

2025年5月・6月分の販売を開始いたします。

公式サイト、もしくは各予約サイトよりご予約が可能です。

公式サイトよりご予約の際はホームページ右上の「RESERVATION」ボタンよりご予約ください。

皆様のお越しを心よりお待ちしております。


Reservations for May and June 2025 are now available.

Thank you very much for waiting.
We are pleased to announce that we are now accepting reservations for May and June 2025.

Reservations can be made through the official website or through each reservation site.
To make a reservation from the official website,
please click on the ‘RESERVATION’ button in the top right corner of the homepage.

We are looking forward to seeing you soon.

2024/11/21

【Apsu Shusei原画展 開催のお知らせ】【Art Exhibition by Apsu Shusei has started!】

現在、TUENSTAY KYOTOでは
本館アートディレクターであるApsu Shusei氏のアート原画展を開催しております。
(2025年1月中旬ごろ終了予定)
宿泊者以外の方も入館・鑑賞可能です。
お近くにお越しの際はぜひお立ち寄りください。

【ギャラリー詳細】
時間:8:00~21:30(宿泊のお客様は24時間)
場所:TUNE STAY KYOTO B1階ギャラリースペース
入場料:無料

【Gallery detail】
Opening hours : 8:00~21:30 (24hours for our guest)
Place : TUNE STAY KYOTO B1 floor Gallery space 
Admission fee: Free

【畫廊詳情】
時間:8:00~21:30(住宿客人可24小時使用)
地點:TUNE STAY KYOTO 地下1層畫廊空間
入場費:免費


Apsu Shusei(アプスー・シュウセイ)

文様作家、世界の怪談蒐集家、アートディレクター。
幼い頃から日本古来の文化や風習、民俗、神話などに興味を抱き、16歳のころ、四国八十八ヶ所巡礼を達成。
旅での実体験や数々の書物を基にした思索、怪談、
さらにアンダーグラウンドな音楽との邂逅から得られるインスピレーションを、幾何学的で繊細な線を軸とした「文様」として表現する活動を開始。
その他、祝祭の呪物展のプロデューサー、クラフトジンの会社「深川蒸留所」のディレクターやTUNE STAY KYOTOのアートディレクターを務める。

Apsu Shusei

Pattern artist, collector of Kwaidan(ghost stories), and art director.
Since childhood, he has been deeply interested in traditional Japanese culture, customs, folklore, and mythology.
At the age of 16, he completed the Shikoku Pilgrimage, visiting all eighty-eight temples.
Inspired by personal experiences from his travels, reflections on numerous books, encounters with ghost stories, and underground music, he began creating patterns characterized by geometric and intricate linework.
In addition to his artistic work, he serves as the producer of the “Cursed Object Festival” exhibition, director of the craft gin company “Fukagawa Distillery,” and art director for TUNE STAY KYOTO.

Apsu Shusei

圖案藝術家、怪談(鬼故事)收藏家、藝術總監。
自幼深受日本傳統文化、風俗、民間傳說和神話的影響。
16歲時,他完成了四國遍路,參拜了全部八十八座寺廟。
受到旅行中的親身經歷、閱讀的眾多書籍、怪談以及地下音樂的啟發,他開始創作以幾何形狀和細膩線條為特徵的圖案。
除了從事藝術創作外,他還擔任“詛咒物品祭典”展覽的製作人、手工杜松子酒公司“深川酒廠”的總監,並且是 TUNE STAY KYOTO 的藝術總監。

2024/11/14

【重要なお知らせ】予約・販売管理システムへの不正アクセスについてのお詫びとお知らせ

この度、「ピースホステル京都/ピースホステル三条/22PIECES/HIDEOUT」において、弊社が利用契約を締結しております株式会社シーナッツ(以下「委託先」)が提供する予約・販売管理システムに対して不正アクセスがあり、一部のお客様の個人情報が流出した可能性があることが確認されました。
お客様には多大なご迷惑とご心配をおかけしますこと、深くお詫び申し上げます。

・経緯について
委託先の調査により、弊社がお預けしている個人データへの不正アクセスが確認されました。なお、現時点で委託先へのサイバー攻撃やウイルス感染等の痕跡は発見されていないとの報告を受けております。

・不正アクセスの詳細
対象となるお客様:2024 年 7 月 29 日以前にご予約されたお客様
対象となるご宿泊期間:2024 年 7 月 30 日から 2024 年 8 月 30 日
情報種類:予約番号、販売店、氏名、宿泊日、予約日、宿泊人数、宿泊金額
※漏洩した可能性のある個人情報に住所、電話番号、クレジットカード情報は含みません。

・今後の対応
管理システムを運営している会社と連携し、アクセス IP の制限、二段階認証等、管理体制の強化を行ってまいります。

この度は、お客様に多大なご迷惑とご心配をおかけしますこと、重ねて深くお詫び申し上げます。

株式会社ティーエーティー
経営企画部

2024/11/01

【NEW OPEN】30PIECES Namba 2025.4.1~

京都市内を中心に宿泊施設を運営する株式会社ティーエーティー(本社:京都市南区、代表取締役社長:田畑伸幸)は、2025年4月、大阪市浪速区に「30PIECES」を開業いたします。
本施設は、“わかちあう旅” 心を豊かにする旅を、大切な人と一緒にわかちあい、楽しんでいただきたいという思いから誕生したブランドです。どこに行くかよりも誰と過ごすかを大切にする旅のスタイルを提案しています。

■施設概要
・施設名    :30PIECES
・所在地    :大阪府大阪市浪速区元町2丁目2-1.2
・アクセス    : 南海なんば駅2F中央改札口より徒歩8分
                             大阪メトロ御堂筋線「なんば駅」5 番出口より徒歩7分
・施設構成   :地上11階 客室総数30室
・公式サイト  :https://www.30pieces.jp/
・メールアドレス:namba@30pieces.jp

2024/11/01

2025年3月/4月分の販売を開始いたしました。

2025年3月・4月分の通常販売を開始いたしました。

公式サイトのみでなく、各予約サイトにてご予約が可能です。

公式サイトよりご予約の際はホームページ右上の「RESERVATION」ボタンよりご予約ください。

皆様のお越しを心よりお待ちしております。


Reservations for March and April 2025 are now available.

Thank you very much for waiting.
We are pleased to announce that we are now accepting reservations March and April 2025.

Reservations can be made through the official website or through each reservation site.
To make a reservation from the official website,
please click on the ‘RESERVATION’ button in the top right corner of the homepage.

2024/08/13

旅の境界-The boundaries of journey

旅の境界

ギャラリーに参加したアーティストは計5人。

全て、私たちのホテルグループ【PIECE】と関連を持つアーティストです。
Jessica、Jeepiyoは、PIECEグループのホテルスタッフです。
NIKU、Chrisはスタッフの友人。
YOSHIO KINUGAWAは、スタッフの祖父。

それぞれの繋がりが生み出した、様々な形でのアート。
アーティストの国も、年齢も、バックグラウンドもさまざまです。

個性豊かなアーティストが、出会った旅のワンシーンを感じてみてください。

みなさんの旅の素敵な境界になることを願って。


There were five artists who participated in the gallery.

All of them are artists associated with our hotel group [PIECE].
Jessica and Jeepiyo are hotel staff members of the PIECE group.
NIKU and Chris are friends of our staff.
YOSHIO KINUGAWA is the grandfather of a staff member.

Each connection created various forms of art.
The artists are from different countries, different ages, and different backgrounds.

Please feel a scene from a journey where these unique artists met.

We hope it will be a wonderful boundary of your journey.

—–

【ギャラリー詳細】
期間:2024年8月1日~
時間:8:00~21:30(宿泊のお客様は24時間)
場所:TUNE STAY KYOTO B1階ギャラリースペース

【Gallery detail】
Opening date : 1st August 2024
Opening hours : 8:00~21:30 (24hours for our guest)
Place : TUNE STAY KYOTO B1 floor Gallery space

—–

2024/07/16

2025年1月・2月分の販売を開始します。

お待たせいたしました。

2025年1月・2月分の販売を開始いたします。

公式サイト、もしくは各予約サイトよりご予約が可能です。

公式サイトよりご予約の際はホームページ右上の「RESERVATION」ボタンよりご予約ください。

皆様のお越しを心よりお待ちしております。


Reservations for January and February 2025 are now available.

Thank you very much for waiting.
We are pleased to announce that we are now accepting reservations for January and February 2025.

Reservations can be made through the official website or through each reservation site.
To make a reservation from the official website,
please click on the ‘RESERVATION’ button in the top right corner of the homepage.

We are looking forward to seeing you soon.

2024/06/14

写真と詩の展示「聖なる君を置き去りにして。」期間延長のお知らせ│Announcement of 【The heart of a traveler “Departing without my beloved”】

現在、TUNE STAY KYOTOで開催中の個展【聖なる君を置き去りにして。(英題:The heart of a traveler “Departing without my beloved”)】の展示期間を好評につき2024年7月21日(日)まで延長いたします。

—–

アーティスト:伊藤明夫×伊藤亜和
展示内容:写真と詩の展示
日程:2024年4月18日(木)〜7月21日(日)
開場時間:8:00〜21:30 (宿泊のお客様は24時間鑑賞可能)
場所:TUNE STAY KYOTO (地下一階ギャラリースペース)
   京都市下京区七条通新町西入夷之町708・京都駅より徒歩7分

入場無料、ホテル内ギャラリースペースでの展示となります。
展示期間中は宿泊者以外の方も入館、鑑賞が可能です。

—–

アーティストメッセージ

祖父がいつから写真を撮り始めたのか、孫である私はよく知りません。

物心ついたときから、家には祖父が撮った写真が飾られていました。それは私にとって当たり前のことで、これまで私はとくに深く考えることもなく、その中で過ごしてきたように思います。

祖父はあまり自分のことを話す人ではありません。祖父がなぜ度々山に踏み入りシャッターを切るのか、ひとつ屋根の下で暮らしている今日でさえ、私は知りません。もしかしたら、祖父自身もよく解っていないのかもしれません。私はそんな祖父の静謐さを埋めるようにして、言葉によって何かを伝える生き方を選びました。私に写真を撮ることはできないし、祖父もまた、なにかを語ることはできないのです。

この展示では、私が私なりに獲得してきた言葉によって、孫ゆえに許される身勝手さで、祖父の写真に言葉を添えました。祖父は祖父にとって聖なる存在である私を置き去りにして旅をし、聖なる領域から生活に帰還する。そして私も、語られない祖父の解釈を置き去りに、聖なる写真に言葉を上書きする。祖父は「好きにしなさい」と、ぶっきらぼうに言いました。

さて、一緒にジジを探しに行きましょう。

As a grandson, I’ve always been surrounded by my grandfather’s photographs. They’ve been a part of my life for as long as I can remember, and I never really questioned it. My grandfather is a quiet man who doesn’t share much about himself, even though we live together. I’ve often wondered why he ventures into the mountains to capture photos. Maybe even he doesn’t fully understand it. To bridge the gap of his silence, I’ve decided to express myself through words added to his photographs. It’s my way of connecting with him and leaving my own mark. While he embarks on his journeys alone, I too contribute by adding my interpretations to these sacred images.

In this amazing exhibition, I’ve decided to add my own touch to my grandfather’s photographs. I’ve chosen words that reflect my own perspective, acquired in my unique way as his grandson. While my grandfather embarks on his photography journeys without me, I feel a sense of sacredness in his work. I too contribute by adding my own words to these sacred photographs, leaving behind my grandfather’s interpretation of the unspoken. As my grandfather bluntly said, “Do what you want.” So, let’s go on this journey together and find grandfather “Gigi”.